ADESSE: Resultados de la búsqueda

ADESSE: Base de datos de Verbos, Alternancias de Diátesis y Esquemas Sintáctico-Semánticos del Español

Sistema de consulta de la base de datos

Modificar búsqueda

Datos buscados
 TRADUCIR I - Cambiar un mensaje expresándolo en un código diferente (normalmente otra lengua)
 
1Actante:
- A1 Texto fuente (Paciente/Mensaje)
- Abstracto


Hay 18 ejemplos de 1 entradas verbales

Página: Elementos por página:
Verbo    
Texto Referencia    
TRADUCIR-I
los años treinta y cuarenta fueron publicadas en la revista "Sur" y que ahora, traducidas al italiano y reunidas con el título "Film" han[1VO:069-3.1-07] +info
TRADUCIR-I
oscuras y exóticas. Cuando se expresa en el mío, compruebo que el locutor del mensaje grabado traduce las instrucciones con acento argentino: todo el mundo debe permanecer[PAI:141.11] +info
TRADUCIR-I
o independentista de beréberes, kurdos, armenios, eritreos, afganos, paquistaneses o turcos; traduce las inscripciones trazadas en los muros con brocha o soplete y las anota cuidadosamente[PAI:170.25] +info
TRADUCIR-I
tal vez un mensaje en clave expresamente destinado para ti. Aunque la empresa de desentrañarla y traducirla te obliga a perder un tiempo precioso, decidirás sin embargo tentar la[PAI:184.24] +info
TRADUCIR-I
me ha pasado en preu, perdon, en C.O.U., tres o cuatro palabras, las traducen. Dije: "no, no es eso; es que eso es la palabra española". No es ya que le falla la palabra[SEV:257.19] +info
TRADUCIR-I
en el medio de... de ninguna parte, ¡vaya! esto sí que... estoy traduciendo eso de los ingleses «nowhere»: pues lo mismo. Enc.- ¿Tienes muchos amigos y amigas de Madrid?[MAD:073.30] +info
TRADUCIR-I
brocado de los muros agigantando su trama, parecían querer descifrar el dibujo misterioso del tejido, traducirlo, darle un color palpitante, inesperado; nunca fue tan bella la biblioteca como en ese instante.[DIE:150.14] +info
TRADUCIR-I
papanatas escandalizados y atónitos, asisten a mi manipulación. Sus rostros, muecas, miradas traducen una actitud de repulsa y condena, cuando no de desprecio[PAI:039.16] +info
TRADUCIR-I
delataba para un observador atento cuándo se trataba de la enunciación convencional de una cortesía y cuándo traducía fielmente el arrobado encanto de quien, al pronunciarla mientras estrechaba una mano masculina, sentía[USO:180.24] +info
TRADUCIR-I
está situada sí, hace bastantes años. Inf. B.- ¿Te conté que estuve traduciendo al francés una película... Inf. A.- Tute cabrero[BAI:043.20] +info
TRADUCIR-I
tengo que hacer cine, porque el cine sale del país." Enc.- Se traduce automáticamente. Inf.- ¿Te das cuenta? Ahora, ¿qué le pasa a un...?[BAI:456.21] +info
TRADUCIR-I
y el tout Gibraltar católico recibió al Señor, o sea, al Lord, que con esta palabra se traduce al inglés, según he visto, la latina de Dóminus (Señor) de la Vulgata. Así, por ejemplo, el "Tu solus Dóminus" del Gloria se ve traducido[RAT:073.03] +info
TRADUCIR-I
palabra se traduce al inglés, según he visto, la latina de Dóminus (Señor) de la Vulgata. Así, por ejemplo, el "Tu solus Dóminus" del Gloria se ve traducido por "You alone are the Lord", y lo chocante de esta traducción para mi[RAT:073.04] +info
TRADUCIR-I
amo, ¿no?, y ahí, claro, pues todo en inglés, como es natural. Bueno, la mayoría de las cosas se traducen al francés, ¿no?, al español se traduce bastante menos, y entonces... lo mismo[MAD:029.02] +info
TRADUCIR-I
como probablemente el propio Adsuara, sabe perfectamente que en una frase como ésa salus no se traduce por 'salud', sino por 'salvación'; no es que me importe a mí por la sentencia, que, diga lo que diga, no por ser latinajo va[RAT:055.38] +info
TRADUCIR-I
Sin embargo, por suerte o por desgracia, así como cualquier principiante de latín sabe perfectamente cuándo salus tiene que traducirse por 'salud'y cuándo por 'salvación', todavía hay públicos que siguen creyendo[RAT:057.34] +info
TRADUCIR-I
docto Juan Huarte de San Juan [ 1575 ] lo explicó en una obra famosa que fue traducida a muchas lenguas y reimpresa muchas veces, así como censurada por la Inquisición.[LIN:092.06] +info
TRADUCIR-I
Martínez-Barbeito. Un hombre que manifiesta haber dedicado buena parte de su vida "a sentir como pasa el tiempo, que es lo que más me gusta". La novela está traducida al gallego por M. Riveiro Loureiro y constituye un nuevo paso para la consolidación de la editorial Laiovento, que próximamente publicará[3VO:068-3.1-06] +info
Página: Elementos por página: