ADESSE: Base de datos de Verbos, Alternancias de Diátesis y Esquemas Sintáctico-Semánticos del Español
Sistema de consulta de la base de datos
|
|
|
Cambiar un mensaje expresándolo en un código diferente (normalmente otra lengua) | ->27 ejemplos<- |
Tipo de proceso: |
|
|
|
Comunicación+Cambio
|
|
|
  |
A0 |
COMR/AGTE |
Traductor |
COMUNICADOR |
AGENTE |
|
15 |
(55.6 %) |
  |
A1 |
MENS/PAC |
Texto fuente |
MENSAJE |
PACIENTE |
|
20 |
(74.1 %) |
  |
A2 |
MENS/PAC |
Texto meta |
MENSAJE |
PACIENTE |
|
10 |
(37 %) |
  |
A3 |
REC |
|
RECEPTOR |
|
|
2 |
(7.4 %) |
  |
A4 |
COD |
Código meta |
CóDIGO |
|
|
8 |
(29.6 %) |
Perfil combinatorio >>
|
TRADUCIRact |
A0:COMR/AGTE = SUJ | | A1:MENS/PAC =ODIR | | | | | | |
5 |
> |
|
TRADUCIRact |
A0:COMR/AGTE = SUJ | | | | | | | | |
3 |
> |
|
TRADUCIRact |
| A2:MENS/PAC = SUJ | A1:MENS/PAC =ODIR | | | | | | |
3 |
> |
|
TRADUCIRact |
A0:COMR/AGTE = SUJ | | A1:MENS/PAC =ODIR | | | | | A4:COD =a OBL | |
1 |
> |
|
TRADUCIRact |
A0:COMR/AGTE = SUJ | | | A2:MENS/PAC = Cita | | | | | |
1 |
> |
|
TRADUCIRact |
A0:COMR/AGTE = SUJ | | | A2:MENS/PAC = Cita | A3:REC = OIND | | | | |
1 |
> |
|
TRADUCIRact |
A0:COMR/AGTE = SUJ | | A2:MENS/PAC =ODIR | | | | | | |
1 |
> |
|
TRADUCIRact |
A0:COMR/AGTE = SUJ | | A1:MENS/PAC =ODIR | | A3:REC =a OIND | | | A4:COD =a OBL | |
1 |
> |
|
TRADUCIRSEmpasiva |
| A1:MENS/PAC = SUJ | | | | A2:MENS/PAC =por PVO.S | | | |
3 |
> |
|
TRADUCIRSEmpasiva |
| A1:MENS/PAC = SUJ | | | | | | A4:COD =a OBL | |
2 |
> |
|
TRADUCIRSEmpasiva |
| A1:MENS/PAC = SUJ | | | | | | | |
1 |
> |
|
TRADUCIRSEimpers |
A0:COMR/AGTE = SUJ | | | | | | | A4:COD =a OBL | |
1 |
> |
|
(ser) TRADUCIDOpasiva |
| A1:MENS/PAC = SUJ | | | | | | A4:COD =a OBL | |
2 |
> |
|
(ser) TRADUCIDOpasiva |
| A1:MENS/PAC = SUJ | | | | A2:MENS/PAC =por PVO.S | | | |
1 |
> |
|
(ser) TRADUCIDOpasiva |
| A1:MENS/PAC = SUJ | | | | | A0:COMR/AGTE =por AGT | A4:COD =a OBL | |
1 |
> |
(solo 10, escogidos aleatoriamente, de un total de
27)
Texto |
---|
TRADUCIR-I
| S-1 P-2 | , carente de gestos, de las comunicaciones radiofónicas tendría que traducirse por mensaje recibido; un asentir, en fin, siempre algo amenazador, por | [RAT:151.21] |
TRADUCIR-I
| S-2 D-1 | Sus rostros, muecas, miradas traducen una actitud de repulsa y condena, cuando no de desprecio y de asco, indicando a las claras que, | [PAI:039.16] |
TRADUCIR-I
| S-1 O-4 A-0 | La novela está traducida al gallego por M. Riveiro Loureiro y constituye un nuevo paso para la consolidación de la editorial Laiovento, que próximamente publicará la popular | [3VO:068-3.1-06] |
TRADUCIR-I
| S-1 | Enc.- Se traduce automáticamente. | [BAI:456.21] |
TRADUCIR-I
| S-1 P-2 | , el "Tu solus Dóminus" del Gloria se ve traducido por "You alone are the Lord", y lo chocante de esta traducción | [RAT:073.04] |
TRADUCIR-I
| S-0 Q-2 | Yo le enseñaré cómo deseamos al hombre las mujeres -traduce Hortensia. | [SON:300.26] |
TRADUCIR-I
| S-0 D-1 O-4 | Inf. B.- ¿Te conté que estuve traduciendo al francés una película... | [BAI:043.20] |
TRADUCIR-I
| S-0 D-1 | ninguna parte, ¡vaya! esto sí que... estoy traduciendo eso de los ingleses «nowhere»: pues lo mismo. | [MAD:073.30] |
TRADUCIR-I
| S-0 O-4 | traducen al francés, ¿no?, al español se traduce bastante menos, y entonces... lo mismo que en Filosofía, porque... si usted | [MAD:029.03] |
TRADUCIR-I
| S-1 O-4 | [ 1575 ] lo explicó en una obra famosa que fue traducida a muchas lenguas y reimpresa muchas veces, así como censurada por la Inquisición. | [LIN:092.06] |
Ver todos los casos (en otra pestaña o ventana)