ID: 141085
Autor: Sánchez Ferlosio, Rafael
Obra: La homilía del ratón
Publicación: Madrid, Ed. El País, 1986
Texto contextualizado: sea, al Lord, que con esta palabra se traduce al inglés, según he visto, la latina de Dóminus (Señor) de la Vulgata. Así, por ejemplo, el "Tu solus Dóminus" del Gloria se ve traducido por "You alone are the Lord", y lo chocante de esta traducción para mi oído de extranjero me hace sentir el peculiar y artificioso recorrido ritual de todo tratamiento, porque lord lo oía yo hasta hoy como una palabra plenamente RAT:073.04

TRADUCIR I - Cambiar un mensaje expresándolo en un código diferente (normalmente otra lengua)
Clase: Comunicación+Cambio    

PREDICADO
(ser) TRADUCIDO
PP Pasiva 
  Claus. participio 
Declarativa Afirmativa 
Participio  
ARGUMENTOS
 (Tu solus Dóminus )
3ª sg 
A1 Texto fuente (Mensaje/Paciente) 
Abstracto 
SUJ(S)
   
  
 
 
0
por You alone are the Lord 
 
A2 Texto meta (Mensaje/Paciente) 
 
PVO(Ps)
por  FN 
Definido Singular 
 
 
1
Orden: inicial pre-V V post-V

Esquema: S Ps Subesquema: Sin PSfn (por ) Orden: VP



Otras cláusulas del mismo verbo: Cláusula anterior          de 34